Castle Hill Press
The definitive scholarly edition of T. E. Lawrence's works and letters

Existing customers: do we have your current address, e-mail address and card details?

If not, please visit the update page in our online shop where you can provide details online
via a secure server.

About Castle Hill Press >>

News

Catalogue

Photos

Help - FAQs

Online shop

Price list

Customer feedback

Publishing policy

T. E. Lawrence Letters series

Trade enquiries

 

telhome.gif (1917 bytes)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Adrien Le Corbeau / T. E. Lawrence 

Le Gigantesque / The Forest Giant 

Parallel French and English Texts
With a biographical Introduction by Jeremy Wilson
Edition limited to 352 numbered copies

Prospectus


T. E. Lawrence once wrote that in the distant future he expected to be remembered - if at all - as a man of letters rather than a man of action. One of the central aims of our T.E. Lawrence publishing programme is to bring together his remarkable legacy of writings in a major scholarly edition.

Of his two surviving translations, one needs no introduction: The Odyssey of Homer quickly became a classic and is still in print, nearly seventy years after it first appeared. It has often attracted scholarly comment. 

By contrast, virtually nothing has been written in English about his translation of Le Gigantesque, first printed in small English and American editions in 1924 and reprinted just once, soon after his death in 1935.

Although Lawrence sometimes belittled his translating in letters to literary friends, we know from his correspondence about the Odyssey that he took immense pains over it.* He saw himself as a literary craftsman, and translating gave him the opportunity to practice this craft in one of its purest forms. For it is no minor undertaking to search out the subtleties of another author's meaning in a foreign language, and then to express them - as well or better - in one's own.

In this task, Lawrence started out with an advantage, because his grasp of French had deep-roots. He had first learned it while living in Dinard as a child, and had kept this native understanding alive in his youth through holidays in France and through French books. Enjoyment of the latter did not stop when he left university. In June 1911, for example, he wrote home from Carchemish that he was reading a French edition of Rabelais every night, 'a most profound comfort'. He used French during the war, and afterwards at the Peace Conference. There were French-language works in his library when he died.

Nowadays, many more people read French than ancient Greek, so it is surprising that (to the best of our knowledge) there has yet to be a critical examination of The Forest Giant by an English-speaking scholar. The main reason, in all probability, is that copies of Le Gigantesque - an obscure intellectual French novel - are hard to find, even though it was awarded the Montyon prize by the Académie Française.

As part of our definitive edition of Lawrence's works and letters, we are now preparing a full parallel printing of the French and English versions, with Le Corbeau's French text printed on the left-hand page and Lawrence's English rendering facing it on the right. This will allow anyone with a reading knowledge of French to see that Lawrence's Forest Giant is a remarkably skilful recreation, rather than straightforward translation. In our judgment it is a far better work than the French original, and it deserves to rank among Lawrence's most distinguished literary achievements. 

* See Jeremy Wilson, 'T. E. Lawrence and the Translating of the Odyssey', Journal of the T. E. Lawrence Society Vol. III, No. 2, pp. 35-66.

The history of the translation

In January 1923 Lawrence lost his place in the ranks of the RAF and withdrew from publishing either the 1922 Seven Pillars abridgement or his complete 1922 text. Shortly afterwards he re-enlisted, this time in the Tank Corps, and was posted to Bovington Camp in Dorset. There, for the first time since his childhood years at Langley Lodge on the border of the New Forest, he found himself surrounded by some of the most beautiful countryside in England.

He was also in a profoundly introspective mood, as is shown by the sequence of letters that he wrote to Lionel Curtis between March and June 1923 [DG pp. 410-21]. In one of these, on 30 May, he wrote: "The perfect beauty of this place becomes tremendous, by its contrast with the life we lead, and the squalid huts we live in, and the noisy bullying authority of all our daily unloveliness. The nearly intolerable meanness of man is set in a circle of quiet heath, and budding trees, with the firm level bar of Purbeck beyond. The two worlds shout their difference in my ears. Then there is the irresponsibility: . . . There has not been presented to me, since I have been here, a single choice: everything is ordained . . . perhaps in determinism complete there lies the perfect peace I have so longed for."

At this particular time, his career as a writer had also stalled. Seven Pillars was in abeyance, while dismissal from the RAF had halted his second major book-project (eventually completed in truncated form as The Mint). Soon after arriving at Bovington he wrote to Jonathan Cape: "If you, as a publisher, ever have anything in French which needs translating (for a fee!) please give me a chance at it. I've plenty of leisure in the Army, and my French is good, and turning it into English is a pleasure to me: also the cash would be welcome, however little it was." Cape's reply was encouraging, and Lawrence wrote again a few days later "it would be nice to play with words again. Squad drill is a little heavy on the mind." 

Cape's first proposal was a truly daunting project: the French text by Mardrus of The Arabian Nights. Despite its immense length, Lawrence was enthusiastic: "I'd like to do it very well... into as good English as we moderns can write . . . I'll be eager to hear how the idea grows with you." Cape set about investigating whether the English rights to Mardrus were available, and meanwhile sent Lawrence Le Gigantesque, which had been published the previous year. Lawrence wrote in early June: "I've read the Gigantesque - and it seems to me quite a good book - likely to interest the better class of your public: though the thinking in it is too frequent for the crowd. I'll translate it with pleasure: and have done a couple of chapters already." As it happened, Le Corbeau's central theme of determinism - in human life as in nature - probably held a strong personal appeal for Lawrence. 

Despite his initial confidence, Lawrence soon found the task more difficult than he had expected. In early July he wrote: "This is how Le Gigantesque stands. I started gaily: did about 20 pages into direct swinging English then turned back and read it, and it was horrible. The bones of the poor thing showed through. 

"So I cancelled that, and did it again more floridly. The book is written very commonplacely, by a man of good imagination and a bad mind and unobservant. Consequently it's banal in style and ordinary in thought, and very interesting in topic. 

"I've dressed up about a third of it in grand-sounding prose to hide its hollowness. And am not pleased with it. What hurry are you in? I'll finish translating it in about ten days - and would like then to set it aside for a week and then paraphrase the whole thing again from end to end. This is I suppose an impossible proceeding from your point of view, as an honest publisher: but it would be best artistically. 

"Sorry for making a mess of it: but it's infuriating to find second-class metaphysics, and slip-shod writing, on so extraordinarily good a theme. I'd like to wring Le Corbeau's neck."

It was five more weeks before Lawrence wrote to Cape again, this time with typical self-deprecation:

"Here at last is the first half of Le Gigantesque: it's been written over twice, and I still feel it very deficient, both as English and as a work of fiction. However I also feel that it's better than the French. If the man had had a grain of humour. 

"Will you let me see it once more, if it gets into type or print? 

"The revise of the second half is half-way. I'm very sorry for the slowness, but I've worked at it a little more than I expected: and have been passing army exams and getting fever in-between. . . .

"I'd call this The Forest Giant or something of that sort. Better than The Biggest Tree or The Giant."

He wrote again a few days later, promising the second half that week: "It has been stiff to do: not because the French was hard, but because the style was banal. I have four chapters yet to re-write." 

It was 13 September before these chapters were finally sent off:: "At last this foul work: complete. Please have typed and send down that I may get it off my suffering chest before I burst. Damn Adrien le Corbeau and his rhetoric. The book is a magnificent idea, ruined by jejune bombast. My version is better than his: but dishonest here and there: but my stomach turned. Couldn't help it."

Cape was impressed by what he read; but the more he praised it, the more Lawrence protested: "no, I don't feel proud of Le Gigantesque or that I have done any special good thereby. A fellow with another standard in English might have done differently. So no more pay than was bargained for. It isn't earned, chez moi, and you won't make money on the book: for I cannot see the British Public buying it." 

When Cape ignored this, Lawrence protested again: "Your cheque and letter arrived today. The first is too large, and I'll hold it till you reconsider. The book is going to cost you money. 

"I have the typescript of the first half (corrected) by me, and am holding it till the second comes, that I may see how they fit together. Please send it down that I may see over it and get over it! These last corrections are very dear to the writer, since they remove blemishes particularly sharp in his sight."

In the event, this was to be the only translation of a French book that Lawrence completed. Later that year he abandoned a second novel, Pierre Custot's Sturly, and then in December he became fully committed to a subscribers' abridgement of Seven Pillars - a task that would take up his free time for three years. The next book he would translate was the Odyssey, published in 1932. Nevertheless, the idea of translation continued to appeal to him, and he mentioned it to publishing friends from time to time. Perhaps the best indication of the pleasure it gave him is in a letter to Edward Garnett, written a few weeks after the Forest Giant was finished: "Do you know that lately I have been finding my deepest satisfaction in the collocation of words so ordinary and plain that they cannot mean anything to a book-jaded mind: and out of some of such I can draw deep stuff. Is it perhaps that certain sequences of vowels and consonants imply more than others: that writing of this sort has music in it? I don't want to affirm it, and yet I would not deny it: for if writing can have sense (and it has: this letter has) and sound why shouldn't it have something of pattern too? My sequences seem to be independent of ear... to impose themselves through the eye alone. I achieved a good many of them in Le Gigantesque: but fortuitously for the most part.

"Do you think that people ever write consciously well? or does that imply an inordinate love for the material, and so ruin the art. I don't see that it should."

Adrien Le Corbeau was a pseudonym of Rudolf Bernhardt. He was born in Romania in 1886, two years before Lawrence, and moved to Paris in his twenties. He died in 1932, like Lawrence in his mid-forties. During the First World War he was very ill with typhus, and this experience became the inspiration for his second published book, L'Heure Finale (1924). He published just one other book, in 1931, the year before his death. This was Le Couple Nu, a novel in the tradition of French erotic literature. Like The Forest Giant, it is filled with references to the natural world. 

We have typeset the French text from the copy of Le Gigantesque that Le Corbeau gave to Charles Fasquelle, the son of his publisher. It is an out-of-series copy of the limited issue printed on Papier Hollande. As the inscription is signed 'Adrien Le Corbeau' this may not have been a nom de plume. French directories suggest that the name exists, but is extremely uncommon, so we may yet find out more. The English text has been scanned from the copy of The Forest Giant that belonged to Jock Chambers, one of Lawrence's closest service friends of that period.

Specification

Revised June 2002

 

We accept payment by Visa, Mastercard, American Express, Maestro, PayPal, and sterling
cheques drawn on UK banks

Home page
| Site Map | Contact, Privacy, Copyright | Currency converter

Information website edited by Jeremy Wilson and hosted by Castle Hill Press: telawrence.info