|
T.
E. Lawrence, The Forest Giant, printed in parallel with
the original French text, Le Gigantesque, by Adrien Le Corbeau
Some past
postings from Programme Updates
Page
contents
Who
was Adrien Le Corbeau?
Content and
design
T. E. Lawrence as
a translator
Some observations
Update - 2007
Who
was Adrien Le Corbeau?
Edited from a
posting of 3 April 2004
For a
long time,
almost no
biographical information was available about Adrien Le Corbeau, author of the French-language
original of Lawrence's translation The Forest
Giant.
It was
not until April 2004
that we knew Le Corbeau's real identity. Until then,
while we knew his dates we could find few other traces.
Nicole looked at some letters by him in the Bibliothèque Nationale. They
are interesting testimony to his literary ambitions, but reveal little
else; a French scholar showed us a letter written after his death by his
mistress, which told us that he had died in poverty. We knew there
had been an obituary by Edmond Haraucourt, but not where it was published.
We knew that Le Corbeau had published (anonymously) a literary hoax about
Maupassant before WWI. We also knew he had published three novels in French and at least one short story (and
we had managed to obtain copies of these).
The possibility that Le
Corbeau might be a pseudonym had to be balanced against the fact that he
used the name in private correspondence. He had a printed 'ALeC' device on his
notepaper. We have a copy of Le Gigantesque with
an inscription to his publisher
signed Adrien Le Corbeau. We had seen another inscribed copy, and
there too he used the name Le Corbeau.
Then
an article in a
Romanian cultural revealed that 'Adrien Le Corbeau' was just
one of several pseudonyms of a Jewish writer who spend
his early years in Romania. He went to France in about 1910 and
died in Paris in 1932.
He
seems to have been born Rudolf Bernhardt,
though he later used the form Bernhaut. In Romania he wrote as 'Radu Baltag' and as 'Adrian Corbul', a pen-name he used when working
as Paris correspondent for several Romanian
papers.
Bernhardt's ambition was to become a great French writer (his
hero was Balzac). He translated both Balzac and Mérimée into Romanian.
Content
and design
22 May 2004
Content
We have almost finished
the final typesetting of the parallel text in the new page design (see
below), and are circulating proofs to several readers. Why several?
Because different people notice different things. The French text needs
particular scrutiny because the only French edition - from which we had to
take our text - contains typesetting errors.
Usually - though not
always - the French text is longer. That does not mean that Lawrence
abridged (though he did make some cuts). A French text is almost always
longer than the English equivalent. So we start by finalising the French
typesetting which will appear on the left-hand pages. We then sort out
typesetting problems in the equivalent English text (loose lines, etc)
before deciding where to make the page-break.
As Lawrence's rendering
is very free, page-breaks can be problematic. His paragraph and sentence
breaks do not necessarily follow Le Corbeau's. Often, he changes the
construction, or uses an English expression that is different from the
French. So the equivalent to a page-ending in Le Corbeau's text may not be
immediately obvious.
In general, we aim to
break pages within an equivalent sentence in both texts, accepting that
the words on each side of the break are not necessarily equivalent. An
alternative would be to restrict breaks to ends of sentences; but there
would be problems where sentence-breaks did not correspond.
Lastly, we adjust the
beginnings of new paragraphs in the English text so that they align with
the beginning of the French equivalent. This often means inserting a blank
line or two between paragraphs in the English. Occasionally, however,
Lawrence's version is longer - sometimes so much so that the chosen
page-break appears on the following page! When that happens, we have to go
back to the French and make a page-break higher up, corresponding to the
page-end in Lawrence's
version....
His free translation
is far more revealing than a strict translation would be. On one level you
can see him refining Le Corbeau's ideas, while on another he is choosing
the best words and expressions to render Le Corbeau's text. What he
achieved is unquestionably better than the original. It offers rich
testimony to anyone interested in Lawrence as a writer.
Design
Back to
the drawing board...
Our decision to reduce the edition to 352 copies led
to a search for different paper. We have enough unused paper in stock for
two more volumes in the Letters series. It would be wasteful to use part
of that on a short run.
The only
suitable paper we were offered was not quite large enough to print the volume in our
Letters series format. The pages would have been 3mm short, which would have meant
a corresponding adjustment in width to maintain the
book's proportions.
As we could not match the Letters
series format exactly, we have decided to publish the Gigantesque | Forest Giant
edition in the same format as the Subscribers' Library Edition of the 1922
Seven Pillars.
That
raised the question of design. For the 2003 Seven Pillars we used a
modern page design, in order to fit a long text in a single volume you
could easily read and
hold. We will use the same design for part of the Letters
series. It was a new departure for the press, since previously we had used
traditional fine-press page designs. However, in the case of Seven Pillars
we had already produced a fine-press edition, back in 1997.
For
the Gigantesque, we went back to type-panel design principles we use in the Letters series.
These were established in the Middle Ages, and have been widely imitated
by fine-press printers.
The exact
geometric rules on which so many beautiful mediaeval books and manuscripts
were based had been lost, but they were rediscovered in the twentieth
century by Jan Tschichold, a celebrated typographer. The photograph below shows how, starting with the page dimensions of the Library Edition, we used his
diagram to establish the type panel and
margins for the Gigantesque|Forest Giant. (In the working
drawing shown, the
pencil lines have been inked over to make them more
visible.)

T.
E. Lawrence as a translator
12 June 2004
For various reasons The
Forest Giant | Gigantesque parallel text will go to
press later than planned. We may send it out in early September, since many people are away from
home during August.
Re-reading the text,
side by side with the original French, is a constant reminder of Lawrence's
skill in translating. As he readily admitted, the idea that
inspired Le Gigantesque was 'magnificent'. It
was surely the idea, rather than Le Corbeau's prose, that earned
the novel the
Prix Montyon. Alas (at least when writing in French)
Le Corbeau lacked the calibre to do his idea justice.
Skilled writers can achieve deeply moving effects using simple words:
think of Rupert Brooke's 'The Soldier', or the best-known stanza from
Binyon's 'For the Fallen'. Le Corbeau, by contrast, mars his creation by
labouring points that should have been stated simply, or spelling things
out that could have been left to the reader's imagination.
Lawrence could not
abandon the French text altogether. He had at least to render the
essentials. Yet his English version very frequently improves on the
original. To do that, he resorted to free translation - taking liberties
in a good cause.
It is a pity that
so few of the people interested in Lawrence have read The Forest Giant.
The combination of Le Corbeau's idea and Lawrence's writing definitely
ranks among Lawrence's achievements. Not long after completing the
translation, he wrote: "Do you know that lately I have been finding
my deepest satisfaction in the collocation of words so ordinary and plain
that they cannot mean anything to a book-jaded mind: and out of some of
such I can draw deep stuff. Is it perhaps that certain sequences of vowels
and consonants imply more than others: that writing of this sort has music
in it? I don't want to affirm it, and yet I would not deny it: for if
writing can have sense . . . and sound why shouldn't it have something of
pattern too? My sequences seem to be independent of ear... to impose
themselves through the eye alone. I achieved a good many of them in Le
Gigantesque: but fortuitously for the most part."
Some
observations
24 July 2004
In the
1924 edition of The Forest Giant,
at Lawrence's suggestion, Cape omitted the author's
dedication. Cape included it, however, in the edition published after
Lawrence's death. By then, Cape probably had no copy of the French
original. The English typesetter may have set the text from Lawrence's
handwritten draft.
At all events, in
Lawrence's translation the name of the dedicatee is misprinted 'Professor
Simon Dupley'. In the original French the surname is 'Duplay'.
Nicole has found that
Simon Duplay was an eminent French doctor who specialised in deafness. Knowing
that, it is surely significant that in the dedication Le Corbeau mentions
hearing Duplay "tantôt sourdement, tantôt avec sonorité". If
you know nothing more, the use of 'sourdement' seems hard to explain.
Lawrence completely misconstrued it in his translation.
It seems likely that Le
Corbeau was partially or intermittently deaf. Perhaps, as with many others,
his hearing had been damaged during WWI. This is interesting because it
might help explain the unusual point of view from which Le Gigantesque
is written. There are no speaking characters. The entire narrative with
its associated lateral thinking takes place inside the author's head and
is explained, at the end, as a dream. I need to check, but I think this is
also true of Le Corbeau's two other novels.
More generally, we know
that Le Corbeau had a serious
attack of typhus during WWI and died of illness in his mid-40s.
Update
Autumn
2007
About 100 copies of our 2004 edition of Le Gigantesque | The
Forest Giant were bound for subscribers. However, by the
time these were available we knew that new research was producing much
more information about the tragic life of Adrien Le Corbeau. The foreword
to our edition was therefore seriously out of date. We decided to halt publication and
bind no further copies.
Now
that the research has had more time, we can publish a much
fuller biographical account. We hope to do this in the spring of 2009. We will then
have the longer forward printed and the book will finally be published.
The
new foreword will also be available as a booklet for subscribers who
received copies of the first issue.
|